helmut satzinger


DONNA LOMBARDA

MARCHE

"Donna Lombarda" è forse la ballata più diffusa in Italia."
Il canto ha origine antica e numerosissime varianti regionali
[ X X X
e narra la storia di una moglie che,/ spinta dal proprio amante, cerca di avvelenare il marito..."



1 Donna lombarda, perché nun m’ami ? (bis)   
   Perch’ho mmarí, perch’ho mmarí.   
1 Donna Lombarda, O why don’t you love me ? (bis)
   I have a husband, and that is why.
2 Sì hai marito a ffallo morire   
   T’insegnerò, t’insegnerò. 
2 If you’ve a husband, O why don’t you kill him ?
   I’ll show you how, I’ll show you how.
3 Piglia la testa d’un gran serpente   
   Pistela bbé, pistela bbé. 
3 You take the head of a very big serpent
   And grind it well, and grind it well.
4 Mettila drent’a ’na carafina   
   Del vin più bbon, del vin più bbon.   
4 Sprinkle the powder into a pitcher
   Of finest wine, of finest wine.
5 Viene il marito tutt’assetato :   
   Donna lombarda, dammi da bbé.   
5 Home comes her husband and he is thirsty:
   Give me a drink, I pray, dear wife.
6 Parla un fanciullo di nove mesi   
   Papà nun beve che ccé ’l velen.   
6 Up speaks the baby unto his father:
   It’s poisoned wine, O drink it not.
7 Donna lombarda, bbevi ’sto vino   
   Si nun lo bbevi t’ammazzerò.  
7 Donna Lombarda, pray drink to your husband,
   If you refuse, I’ll strike you dead.
8 Al primo sorso che llei ne bbevé   
   Casco e mmorì, cascò e mmorì !
8 Only one sip of the wine she tasted
   And then fell dead, and then fell dead.

ACHLLE SPINELLI, 35 canti popolari italiani.  (Suvine Zerboni, Milano.)
English translation:  M(aud) K(arpeles)

Copyright 1956, by Novello & Company Limited

From:
Folk Songs of Europe edited by MAUD KARPELES for the International Folk Music Council.
Oak Publications London/New York, 1964, pp. 170 (no. 116).

Original edition published 1956 by
Novello & Co. Ltd., England.