helmut satzinger

Basque:


beste aldakuntza bat — une autre variante
KANTUZ — Recueil de 120 Chansons populaire Basques. Paroles et musique par
Paul Etchemendy et Pierre Lafitte.
© ELKARLANEAN S. L. — Donostia [reprint 2001 of ancient edition]

ATHARRATZE JAUREGIAN

At the Palace of Tardets

RECORDED AT ST.-JEAN-PIED-DE-PORT, BASSES-PYRÉNÉES

[Cf. Benito Lertxundi's Atarratzeko gazteluko kantua, The Song of Tardets Castle.]



1. Atharratze jauregian, bi zitroïñ doratü.
Hongriako erregek batto dü galthatü.
Arrapostü ükhen dü ez direla huntü,
Huntü direnian batto ükhenen dü.

On a tree down by the castle, two golden lemons grew,
A king, he came to seek one, from far-off Hungary.
They answered: We will give, sire, the finest one to you,
Soon the sun shall ripen the one that yours shall be.

2. Aita, saldü naizü idi bat bezala;
Ama bizi ükhen banü aita, zü bezala,
Enündüzün ez juanen Hongrian behera,
Ben a bai ezkuntüren Atharratze Salala.

O my father, am I cattle, that you should sell me thus?
I should not so be leaving for far-off Hungary.
My mother, were she living, had ncver parted us.
Never had she parted my own true love and me.

3. Ahizpa, suza orai portaliala,
Ingoiti hura beita Hongliak’ erregia ;
Hari erran izozü ni eri nizala,
Zazpi urthe unthan ohian nizala.

O my sister, dearest sister, go down unto the gate,
For soon should come, dear sister, the king of Hungary.
O tell to him, dear sister, before it is too late,
Seven years I lie here in direst malady.

4. Ahizpa, enükezü ez sinhetsia:
Zazpi urthe huntan eri zirela,
Zazpi urthe huntan obian zirela;
Bera nahi dükezü ün zu zien lekhila

O my sister, dearest sister, O no, this cannot be,
I cannot say you're lying in direst malady.
He'd first demand to come here and for himself to see,
Ne’er would hc believe it, the king of Hungary.

5. Ahizpa, jaunts ezazü arropa berdia,
Nik erre jauntsiren dit ene churia,
Ingoiti horra düzü Hongriak’ erregia :
Botziz kia ezazü zure sor-etchia.

O my sister, come, dear sister, and wear this dress of green.
And wait you here to welcome the king of Hungary.
I’ll wear this dress of pure white, the finest ever seen.
Though you leave your birthplace, no weeping shall there be.

6. Aita, zu iran zira ene saltzale
Anaie gehienad ihariren harzale
Anaie artekua zamariz igaile.
Anaie chipiena ene lagüntzale.

O my father, O my father, that you should sell me so!
My eldest brother’s taken the gold that’s paid for me,
My second brother helps me to mount my horse to go,
With me goes the youngest to far-off Hungary.

7. Atharratzeko zeniak berz arrapikatzen,
Hanko gente gazteriak beltzez da bertitzen,
Andere Santa Klara herriti phartitzen,
Harempeko zamaria ürhez da zelatzen.

All the bells of Tardets ring out across the countryside.
The young are wearing mourning, they see the bride-to-be.
The fair St. Clare preparing on royal horse to ride,
Leaving for to marry the king of Hungary.

Collected and noted by Cl. Marcel-Dubois and M. Andral on behalf of the Musée national des arts et tradtions populaires (Paris)
and form part of the phonographic archives of this institution.
English translation:  E. V. de B

Copyright 1956, by Novello & Company Limited


From:
Folk Songs of Europe edited by MAUD KARPELES for the International Folk Music Council.
Oak Publications London/New York, 1964, pp. 140–141 (no. 94).

Original edition published 1956 by
Novello & Co. Ltd., England.