helmut satzinger

  Slovenian (dialectal)


      
Copyright 1956, by Novello & Company Limited

From:
Folk Songs of Europe edited by MAUD KARPELES for the International Folk Music Council.
Oak Publications London/New York, 1964, pp. 170 (no. 116).
———————————————————————————————————————
Original edition published 1956 by
Novello & Co. Ltd., England.

This one gave me a hard time, as the language and spelling is not at all what is found in the dictionaries and text books.
But then I asked my dear friend Iris Meško, and she gave me a fair German translation — hvala!danke!

Po pót(!) pa fántou gré dwánàjst,
Med ním je Jánez tà trinàjst,
Mój fànt se pa zmèd usǝ`h spozna,
Kan zélen púšelc ima.
Auf der Straße unterwegs der Burschen zwölf,
Unter ihnen ist Janez der dreizehnte,
Mein Bursche ist unter ihnen zu erkennen,
Weil er einen grünen Buschen hat.
Twelve lads on their way,
Among them, Janez is the thirteenth,
You notice my lad among them
’Caus he’s got a green bunch.
Že fántje vkǝp se zbírajo,
Na wáško strán mašírano,
Napréj-napréj, keu dólno strán,
Kjo próu n`č na poznám.
Schon versammeln sich die Burschen,
Zur Dorfseite marschieren sie.
Vorwärts, vorwärts, weil ich das Unterland
Überhaupt nicht kenne.
The lads are gathering already,
They are marching to the village side.
Go on, go on! ’Caus I don’t know
The lower side at all.
Fántjè do mórja prídejo,
Se gór na bárkou sédejo:
Odrín-odrín oh krája prèč,
Se náwa vídwa vèč!
Die Burschen kommen zum Meer,
Setzen sich auf ein Schiff hinauf:
Stoßt ab, stoßt ab, weg vom Ort,
Dass wir uns nicht mehr sehen!
The lads get to the sea,
They mount a ship.
Depart, depart, away from the place,
We’ll not see us anymore!
Ta bárka je zapwáwowa.
Deklè je pa zajámrowa,
Skleníwa béle je roké,
Točíwa je sowzé.
Das Schiff ist weggefahren.
Das Mädchen hat gejammert,
Hat die weissen Arme gefaltet
Und Tränen vergossen.
The ship has swum away.
The girl whined,
Folded her white arms
And shed tears.
Zdej gmájna mǝ`u postílowa,
Ta véja pa odéwowa,
Ta sábla mǝ`u objémowa
Pa méne tróštowa.
Jetzt ist der Gemeindewald mein Bett,
Dieser Zweig deckt mich zu,
Dieser Säbel umarmt mich,
Nun tröstet er mich.
Now the village forest is my bed,
This twig is covering me,
This sword embraces me
And comforts me.