Po
pót(!) pa
fántou gré dwánàjst, Med ním je Jánez tà trinàjst, Mój fànt se pa zmèd usǝ`h spozna, Kan zélen púšelc ima. |
Auf
der Straße unterwegs der Burschen zwölf, Unter ihnen ist Janez der dreizehnte, Mein Bursche ist unter ihnen zu erkennen, Weil er einen grünen Buschen hat. |
Twelve
lads on their way, Among them, Janez is the thirteenth, You notice my lad among them ’Caus he’s got a green bunch. |
Že
fántje
vkǝp se zbírajo, Na wáško strán mašírano, Napréj-napréj, keu dólno strán, Kjo próu n`č na poznám. |
Schon
versammeln
sich die Burschen, Zur Dorfseite marschieren sie. Vorwärts, vorwärts, weil ich das Unterland Überhaupt nicht kenne. |
The
lads are gathering already, They are marching to the village side. Go on, go on! ’Caus I don’t know The lower side at all. |
Fántjè
do
mórja prídejo, Se gór na bárkou sédejo: Odrín-odrín oh krája prèč, Se náwa vídwa vèč! |
Die
Burschen kommen zum Meer, Setzen sich auf ein Schiff hinauf: Stoßt ab, stoßt ab, weg vom Ort, Dass wir uns nicht mehr sehen! |
The
lads get to the sea, They mount a ship. Depart, depart, away from the place, We’ll not see us anymore! |
Ta
bárka je
zapwáwowa. Deklè je pa zajámrowa, Skleníwa béle je roké, Točíwa je sowzé. |
Das
Schiff ist weggefahren. Das Mädchen hat gejammert, Hat die weissen Arme gefaltet Und Tränen vergossen. |
The
ship has swum away. The girl whined, Folded her white arms And shed tears. |
Zdej
gmájna mǝ`u
postílowa, Ta véja pa odéwowa, Ta sábla mǝ`u objémowa Pa méne tróštowa. |
Jetzt
ist
der Gemeindewald mein
Bett, Dieser Zweig deckt mich zu, Dieser Säbel umarmt mich, Nun tröstet er mich. |
Now
the village forest is my bed, This twig is covering me, This sword embraces me And comforts me. |