helmut.satzinger
                                                                                                       

An alarc’h — Le cygne — Der Schwan

Cf. Chansons bretonnes —  Kanomp uhel !  Coop Breizh, 29540 Spezed [Spézet], 1991, pp.12–13

An eienenn la source              An heson — la mélodie          An diskouezadur — la présentation (Tri Yann)

Un alarc'h, un alarc'h tra-mor,
War lein tour moal kastel Arvor !
Un cygne, un cygne d'outre-mer,
au sommet de la vieille tour du château d'Armor !
Ein Schwan, ein Schwan von überm Meer,
Auf der Höhe des alten Turmes der Armor-Burg!
Diskan
Dinn, dinn, daon ! d'an emgann ! d'an emgann !
Oh ! Dinn, dinn, daon ! d'an emgann ez an !

Neventi vad d'ar Vretoned !
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued !

Dinn, dinn, daon ! d'an emgann...
Refrain
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat !
Oh ! dinn ! dinn ! daon ! Je vais au combat.

Heureuse nouvelle aux Bretons !
et malédiction rouge aux Français !

Dinn dinn, daon ! au combat au combat ! etc.

Refrain
Ding ding dong, in die Schlacht!
O ding ding dong, in die Schlacht ich zieh!

Gute Nachrichten für die Bretonen!
Und roten Fluch für die Franzosen!

Ding ding dong, in die Schlacht! usf.

Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor.

Un navire est entré dans le golfe,
ses blanches voiles déployées.

Ein Schiff ist gekommen, das Meer durchpflügend,
Indem seine weißen Segel offen schwingen.
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Degoue'et eo da ziwall e vro.

Le seigneur Jean est de retour,
il vient défendre son pays;

Gekommen ist der Herr Yann zurück,
Gekommen ist er, um sein Land zu schützen.
D'hon diwall diouzh ar C'hallaoued
A vac'hom war ar Vretoned.

Nous défendre contre les Français,
qui empiètent sur les Bretons.

Um uns zu schützen gegen die Franzosen,
Die so sehr die Bretonen unterdrückt haben.
Ken e laosker ur youc'hadenn
A ra d'an aod ur grenadenn.

Un cri de joie part,
qui fait trembler le rivage;

Allein sein Ausstoßen eines Schreis
macht für die Küste ein Erzittern.
Ken e son ar menezioù Laz
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas.

Les montagnes du Laz résonnent;
la cavale blanche hennit, et bondit d'allégresse
Desgleichen dröhnen die Laz-Berge,
Und es wiehert und zittert die weiße Stute [= das Meer].
Ken e kan laouen ar c'hleier
Kant lev tro-war-dro, e pep kêr.
Les cloches chantent joyeusement,
dans toutes les villes, à cent lieues à la ronde.

Desgleichen singen freudig die Glocken,
Hundert Meilen Mal-auf-Mal, in jeder Stadt.
Deut eo an heol, deut eo an hañv,
Deut eo en-dro an aotrou Yann !

L'été revient, le soleil brille;
le seigneur Jean est de retour !

Es kommt die Sonne, es kommt der Sommer,
Es kommt zurück der Herr Yann!
An aotrou Yann a zo paotr mat;
Ker prim e droad hag e lagad.

Le seigneur Jean est un bon compagnon;
il a le pied vif comme l'oeil.

Der Herr Yann is ein guter Kerl,
Gar schnell sind sein Fuß und sein Auge.
Laezh ur Vreizhadez a sunos
Ul laezh ken yac'h evel gwin kozh.

Il a sucé le lait d'une Bretonne,
un lait plus sain que du vin vieux.

Die Milch einer Bretonin hat er gesaugt,
Eine Milch noch gesünder als alter Wein.
Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell,
Ken e vrumenn an neb a sell.

Sa lance, quand il la balance, jette de tels éclairs,
qu'elle éblouit tous les regards;

Leuchtend blitzt seine Lanze, wenn er sie schüttelt,
dass sie umnebelt jeglichen Blick.
Pa c'hoari kleñv, ker kreñv e tarc'h,
Ken a taouhanter den ha marc'h.

Son épée, quand il la manie, porte de tels coups,
qu'il fend en deux homme et cheval.

Wenn der Säbel spielt, dann schlägt er stark,
Er spaltet Mann und Ross.
Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat !
Arzav na truez ! gwad oc'h gwad !

Tenons bon, Bretons ! tenons bon !
ni merci, ni trêve ! sang pour sang !

Halten wir uns, Bretonen, halten wir uns gut!
Weder Waffenstillstand noch Mitleid! Blut für Blut!
Skrignañ 'ra bleizi Breizh-Izel
O klevet embann ar brezel.
Les loups de la basse Bretagne grincent des dents,
en entendant le ban de guerre;

Es knirschen mit den Zähnen die Wölfe der Nieder-Bretagne,    Die die Kriegserklärung hören,
O klevet ar youc'h, e yudont
Gant c'hwezh ar C'hallaoued e reont.

En entendant les cris joyeux, ils hurlent :
à l'odeur de l'ennemi, ils hurlent de joie.

Die den Schrei hören, sie heulen,
Beim Geruch der Franzosen brüllen sie.
Paotred Bro-C'hall lec'h ma kouezhint
Betek deiz ar varn e c'hourvint.

Là où les Français tomberont, ils resteront couchés
jusqu'au jour du jugement;

Die Burschen Frankreichs — der Ort, wo sie fallen,
Bis zum Tag des Gerichts werden sie da liegen.
An diveradur eus ar gwez
'Ray dour benniget war e vez !
L'égout des arbres sera l'eau bénite
qui arrosera son tombeau !
Das Tropfwasser von dem Baum
ist Weihwasser auf ihr Grab !