Un alarc'h, un alarc'h tra-mor, War lein tour moal kastel Arvor ! |
Un
cygne, un cygne d'outre-mer, au sommet de la vieille tour du château d'Armor ! |
Ein Schwan, ein Schwan von überm Meer, Auf der Höhe des alten Turmes der Armor-Burg! |
Diskan
Dinn, dinn, daon ! d'an emgann ! d'an emgann ! Oh ! Dinn, dinn, daon ! d'an
emgann ez an !
Neventi vad d'ar Vretoned ! Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued ! Dinn, dinn, daon ! d'an emgann... |
Refrain
Dinn, dinn, daon ! au combat ! au
combat !
Oh ! dinn ! dinn ! daon ! Je vais
au combat.
Heureuse nouvelle aux Bretons ! et malédiction rouge aux Français ! Dinn dinn, daon ! au combat au combat ! etc. |
Refrain
Ding ding dong, in die Schlacht! O ding ding dong, in die Schlacht ich zieh! Gute Nachrichten für die Bretonen! Und roten Fluch für die Franzosen! Ding ding dong, in die Schlacht! usf. |
Erru ul lestr e pleg ar mor E ouelioù gwenn gantañ digor. |
Un
navire est entré dans le golfe, ses blanches voiles déployées. |
Ein Schiff ist gekommen, das Meer durchpflügend, Indem seine weißen Segel offen schwingen. |
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro Degoue'et eo da ziwall e vro. |
Le
seigneur Jean est de retour, il vient défendre son pays; |
Gekommen ist der Herr Yann zurück, Gekommen ist er, um sein Land zu schützen. |
D'hon diwall diouzh ar C'hallaoued A vac'hom war ar Vretoned. |
Nous
défendre contre les Français, qui empiètent sur les Bretons. |
Um uns zu schützen gegen die Franzosen, Die so sehr die Bretonen unterdrückt haben. |
Ken e laosker ur youc'hadenn A ra d'an aod ur grenadenn. |
Un
cri de joie part, qui fait trembler le rivage; |
Allein sein Ausstoßen eines Schreis macht für die Küste ein Erzittern. |
Ken e son ar menezioù Laz Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas. |
Les
montagnes du Laz résonnent; la cavale blanche hennit, et bondit d'allégresse |
Desgleichen dröhnen die Laz-Berge, Und es wiehert und zittert die weiße Stute [= das Meer]. |
Ken e kan laouen ar c'hleier Kant lev tro-war-dro, e pep kêr. |
Les
cloches chantent joyeusement, dans toutes les villes, à cent lieues à la ronde. |
Desgleichen singen freudig die Glocken, Hundert Meilen Mal-auf-Mal, in jeder Stadt. |
Deut eo an heol, deut eo an hañv, Deut eo en-dro an aotrou Yann ! |
L'été
revient, le soleil brille; le seigneur Jean est de retour ! |
Es kommt die Sonne, es kommt der Sommer, Es kommt zurück der Herr Yann! |
An aotrou Yann a zo paotr mat; Ker prim e droad hag e lagad. |
Le
seigneur Jean est un bon compagnon; il a le pied vif comme l'oeil. |
Der Herr Yann is ein guter Kerl, Gar schnell sind sein Fuß und sein Auge. |
Laezh ur Vreizhadez a sunos Ul laezh ken yac'h evel gwin kozh. |
Il
a sucé le lait d'une Bretonne, un lait plus sain que du vin vieux. |
Die Milch einer Bretonin hat er gesaugt, Eine Milch noch gesünder als alter Wein. |
Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell, Ken e vrumenn an neb a sell. |
Sa
lance, quand il la balance, jette de tels éclairs, qu'elle éblouit tous les regards; |
Leuchtend blitzt seine Lanze, wenn er sie schüttelt, dass sie umnebelt jeglichen Blick. |
Pa c'hoari kleñv, ker kreñv e tarc'h, Ken a taouhanter den ha marc'h. |
Son
épée, quand il la manie, porte de tels coups, qu'il fend en deux homme et cheval. |
Wenn der Säbel spielt, dann schlägt er stark, Er spaltet Mann und Ross. |
Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat ! Arzav na truez ! gwad oc'h gwad ! |
Tenons
bon, Bretons ! tenons bon ! ni merci, ni trêve ! sang pour sang ! |
Halten wir uns, Bretonen, halten wir uns gut! Weder Waffenstillstand noch Mitleid! Blut für Blut! |
Skrignañ 'ra bleizi Breizh-Izel O klevet embann ar brezel. |
Les
loups de la basse Bretagne grincent des dents, en entendant le ban de guerre; |
Es knirschen mit den Zähnen die Wölfe der
Nieder-Bretagne, Die die Kriegserklärung
hören, |
O klevet ar youc'h, e yudont Gant c'hwezh ar C'hallaoued e reont. |
En
entendant les cris joyeux, ils hurlent : à l'odeur de l'ennemi, ils hurlent de joie. |
Die den Schrei hören, sie heulen, Beim Geruch der Franzosen brüllen sie. |
Paotred Bro-C'hall lec'h ma kouezhint Betek deiz ar varn e c'hourvint. |
Là
où les Français tomberont, ils resteront couchés jusqu'au jour du jugement; |
Die Burschen Frankreichs — der Ort, wo sie fallen, Bis zum Tag des Gerichts werden sie da liegen. |
An diveradur eus ar gwez 'Ray dour benniget war e vez ! |
L'égout
des arbres sera l'eau bénite qui arrosera son tombeau ! |
Das Tropfwasser von dem Baum ist Weihwasser auf ihr Grab ! |