
Recently in Language Category


A German author is writing about the misuse of the German language. The title of the book claims that the dative case is killing the genitive, but the historical situation is in fact that things happened the other way round. An example from the English language shows that this grammatical structure has still survived to some degree in English.
Da gibt es einen Autor, der über Unsitten des deutschen Sprach(fehl)gebrauchs schreibt und, weil seine Bücher sogar recht unterhaltsam sind, einigermaßen gut daran verdienen dürfte. All die sprachlichen Irrwitze in seinen Büchern sind in der Tat sehr witzig, nur eine Kleinigkeit hat der gute Mann übersehen:
Der Titel seines Buches, Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, ist falsch herum. Es hat nämlich im Laufe der Zeit der Genitiv den Dativ ersetzt, und nicht umgekehrt, und das ist auch der Grund, warum sich der Dativ in vielen regionalen Umgangssprachen so hartnäckig hält.
In anderen germanischen Sprachen hält sich diese Syntax sogar sehr beständig. Der so genannte "Saxon Genitive" im Englischen ist historisch gesehen und sehr streng genommen nämlich gar keiner.
Nehme ich nämlich einen Ausdruck wie
the baker's wife
und bedenke, dass ein Apostroph ein Auslassungszeichen für zwei oder mehr Buchstaben ist, so stellt sich die Frage, welche Buchstaben da eigentlich ausgelassen wurden. Die Antwort: Das 's ist ein Überbleibsel des Possessivpronomens his, ursprünglich sagte man also:
the baker his wife
Also übersetzt nichts anderes als: "Dem Bäcker seine Frau".