Stefan Riedl Matr.Nr. 0101213, A296
Konzept zur Seminararbeit Übersetzen und Interpretation
Alles Übersetzen ist immer auch ein Interpretieren. Da eine neutrale Übertragung von einer Sprache in die andere grundsätzlich nicht möglich ist kommt es im Zuge des Übersetzens stets zu einer Auslegung. Dies soll zunächst aufgewiesen werden, danach gilt es die Besonderheiten dieser Form des Interpretierens genauer zu bestimmen und schließlich möchte ich noch auf die gegenwärtigen philosophischen Fragestellungen in diesem Zusammenhang eingehen.
Mit Interpretation ist der Vorgang des aneignenden Auslegens, Deutens und Erklärens von etwas Vorgefundenem gemeint. Um jedoch diesen Begriff genauer zu bestimmen möchte ich mich auf G. Abels Interpretationsphilosophie stützen.
Merkmale der Übersetzung als einer bestimmten Form der Interpretation Voraussetzungen, Ziele und Grenzen des Übersetzens
Konstruktivistischer Ansatz (Cassirer)
Theorie der Übersetzungsunbestimmtheit (Quine)
Literatur
Abel, Günter : Interpretationswelten : Gegenwartsphilosophie jenseits von Essentialismus und Relativismus / Frankfurt am Main : Suhrkamp , 1993
Abel, Günter : Sprache, Zeichen, Interpretation / Frankfurt am Main : Suhrkamp , 1999
Ernst Cassirer : Philosophie der symbolischen Formen. Die Sprache . / - Darmstadt : Wiss. Buchges. 1964
Quine, W.v.O. : Wort und Gegenstand. , 1980 . - (Reclams Universal-Bibliothek)
Salnikow, Nikolai [Hrsg.] : Sprachtransfer - Kulturtransfer : Text, Kontext und Translation / Frankfurt am Main ; Wien [u.a.] : Lang , 1995
Stolze, Radegundis : Übersetzungstheorien : eine Einführung / Tübingen : Narr , 1997
Stolze, Radegundis : Hermeneutisches Übersetzen : linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen / Tübingen : Narr , 1992