Stefan Riedl Matr.Nr. 0101213, A296

Konzept zur Seminararbeit Übersetzen und Interpretation

Alles Übersetzen ist immer auch ein Interpretieren. Da eine neutrale Übertragung von einer Sprache in die andere grundsätzlich nicht möglich ist kommt es im Zuge des Übersetzens stets zu einer Auslegung. Dies soll zunächst aufgewiesen werden, danach gilt es die Besonderheiten dieser Form des Interpretierens genauer zu bestimmen und schließlich möchte ich noch auf die gegenwärtigen philosophischen Fragestellungen in diesem Zusammenhang eingehen.

  1. Interpretation:
  2. Mit Interpretation ist der Vorgang des aneignenden Auslegens, Deutens und Erklärens von etwas Vorgefundenem gemeint. Um jedoch diesen Begriff genauer zu bestimmen möchte ich mich auf G. Abels Interpretationsphilosophie stützen.

  3. Übersetzung:
  4. Merkmale der Übersetzung als einer bestimmten Form der Interpretation Voraussetzungen, Ziele und Grenzen des Übersetzens

  5. Aktuelle Problemlage:

Konstruktivistischer Ansatz (Cassirer)

Theorie der Übersetzungsunbestimmtheit (Quine)

Literatur

Abel, Günter : Interpretationswelten  : Gegenwartsphilosophie jenseits von Essentialismus und Relativismus  / Frankfurt am Main  : Suhrkamp , 1993

Abel, Günter : Sprache, Zeichen, Interpretation /  Frankfurt am Main  : Suhrkamp , 1999

Ernst Cassirer : Philosophie der symbolischen Formen. Die Sprache .  / - Darmstadt  : Wiss. Buchges. 1964

Quine, W.v.O. : Wort und Gegenstand. , 1980 . - (Reclams Universal-Bibliothek)

Salnikow, Nikolai   [Hrsg.] : Sprachtransfer - Kulturtransfer  : Text, Kontext und Translation  / Frankfurt am Main ; Wien [u.a.]  : Lang , 1995

Stolze, Radegundis : Übersetzungstheorien  : eine Einführung  / Tübingen  : Narr , 1997

Stolze, Radegundis : Hermeneutisches Übersetzen  : linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen  / Tübingen  : Narr , 1992