Konzept zur Seminararbeit im Rahmen des SE Interkulturelle Philosophie Hermeneutik SS 05
Übersetzung und Interpretation
Haindl Christiane
sausa_h@yahoo.com
Ist eine Übersetzung die für falsch gehalten wird möglicherweise eine andere Interpretation?
Einführung in die Thematik des Übersetzens und Begriffserklärung
Darstellung der Methoden des wissenschaftlichen Übersetzen und die Bedeutung einer Übersetzung. Ergänzend möchte ich Kriterien welche bei einer Übersetzung zu beachten sind anführen und die Frage stellen für wen und wozu ein Text übersetzt wird.
Problemstellung des Übersetzens zwischen zwei Kulturen
Aspekte von kulturspezifischen Elementen die ein Übersetzungsproblem sein können und die Darstellung von Arten der Fremdheit die überwunden werden müssen.
Übersetzen anhand eines spezifischen Beispiels: Rigoberta Menchú
Indianerinnen erzählen ihre Geschichten anders als die klassische Wissenschaft. Mit Geheimnissen geht man oft anders um und es liegt mehr daran sie zu bewahren als sie zu enthüllen.
Literatur: (noch nicht vollständig)
Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt: Suhrkamp 1986.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus: Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke 1998 (UTB Bd. 1990).
Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr 1996, 4.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : Quelle & Meyer 1997, 5
Mounin, Georges: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlagshandlung 1967.
Ortega Y Gasset, José: Miseria y esplendor de la traduccion. Elend und Glanz der Übersetzung. (Sp. u. dt. Übersetzung). München: dtv 1980.
Chomsky, Noam: Sprache und Geist. (2.Aufl.) Frankfurt am Main: Suhrkamp. 1980.
Vasilache, Andreas: Interkulturelles Verstehen nach Gadamer und Foucault. Frankfurt am Main New York: Campus Verlag. 2003
Bredella, Lothar: Literarisches und interkulturelles Verstehen. Tübingen: Gunter Narr 2002.