“Computerization” in Finno-Ugric Studies

(Based on a talk presented at the symposium “Access to Information on Finno-Ugric Studies” at the 10th Congressus Internationalis Fenno-Ugristarum in Yoshkar-Ola, Mari El, 19 August 2005.)

Preamble: In the planning meeting of the international organizing committee in Yoshkar-Ola in 2002, which no representative of Finland or Estonia was able to attend to, themes of symposia and roundtable discussions were decided obviously in a fairly impressionist manner. To my surprise, I heard afterwards that I had been designated to lead a roundtable discussion on the computerization, whatever that was supposed to mean, of Finno-Ugric languages. I have a vague suspicion that this idea was put forward simply because it sounded and looked good, without any thought at the reality behind these words. This leads on to the main problem of this congress, which seems to be used similarly for keeping up a positive appearance, in order to conceal the existing tensions and problems with the situation of Mari language and culture. I would like to explicitly distance myself from this way of using the Congress as an ethnopolitical figleaf.
     After receiving this task, I started looking for potential participants. Most of those I contacted were obviously not interested in participating. For numerous practical reasons, I was not able to establish any cooperation with a related enterprise organized by Estonian colleagues, www.ugri.info. Some answered that they found the idea interesting but would never come to a congress organized in this way, with too little information available. In 2004, I informed the organizers of the Congress that I had to give up the roundtable project, due to lack of interest.
     On our way from Finland to Yoshkar-Ola, I quite incidentally heard from Johanna Lilja, chair of this symposium, that I was supposed to participate in her symposium, with a talk in Russian entitled “Computerization in Finno-Ugric libraries” (!). (The list of symposium participants, of course, had been compiled by the congress organizers, and Ms Lilja could not suspect that I was unaware of this assignment or incompetent in questions of libraries and informatics.) Uninformed of this plan as I was, I had no other alternative but to speak of some general questions that had been in my mind when planning the roundtable discussion. Unfortunately, I had no time to have my paper translated into Russian (nor a sufficient command of Russian to do the translation myself). The translation in situ from English into Russian consumed time and did not allow me to express my critical thoughts on the congress (the criticism I tried to voice in the beginning seemed to cause serious problems for the translators). For this reason, I thought it might be justifiable to publish my talk online – even if a great part of what I was going to say has already been written in my paper “Finno-Ugristics in cyberspace” (2001) in the Vienna electronic journal WEB-FU (webfu.univie.ac.at).

 

In my original call for the computerization roundtable, I asked for comments, ideas and questions for a general discussion. What I explicitly did not want were descriptions of individual projects: My (or Our) Parser, My Font, My Language Teaching Software, My Database. These, of course, are very important; as for databases, I would particularly like to refer to a project for a Database of Uralic Language Typology (www.univie.ac.at/urtypol/) initiated in Yoshkar-Ola. However, individual projects are not only just part of the solution – they can be part of the problem. There are many, perhaps too many, individual solutions, tailored fonts, project-specific transliteration or conversion systems, personal(ized) software etc., and far too few ways of sharing them. This means that all over the (Finno-Ugric) world people are inventing the wheel over and over again. In a discipline such as Finno-Ugric studies, with very limited resources, we cannot afford this. But what are the roots and reasons of this problem?

Of course, there are personal background factors (it may be that a greater-than-average percentage of people in the humanities suffers from technophobia) and purely technical problems. All of us do not have adequate computers and up-to-date software at their disposal. However, there are also some problems that are particularly typical of our discipline.

The remedies for this problem could be, correspondingly

To sum up: the real problem with “computerization” is not a technical one. Technologies exist and can be applied to many kinds of uses. The real problem is the vicious circle of poor accessibility (individually processed and stored, copyright- or licence-protected materials), poor compatibility (no need to make your material accessible to others) and lacking contacts (no “others” needing access to your material).

Breaking this vicious circle requires the collective effort of the whole scientific community. Finding ways and resources should be discussed within as general a framework as possible. The next Congressus Internationalis Fenno-Ugristarum at Piliscsaba in 2010 could be a good context, provided that a critical mass of representatives of “national philologies” will be present. Anybody willing to convene a symposium?

 

Updated 29 September 2005

johanna.laakso@univie.ac.at